Нижний Новгород: Представители городов-побратимов и национально-культурных организаций прочитали cтихи А.С. Пушкина на 10 языках в ходе десятой встречи онлайн-проекта нижегородской Общественной палаты

10 Июня 2020

Стихи А.С. Пушкина прозвучали на 10 языках в ходе десятой встречи онлайн-проекта Общественной палаты Нижнего Новгорода «Город на связи». Участники  прочитали стихи поэта на китайском, сербском, немецком, армянском, персидском, узбекском, азербайджанском, арабском, татарском и родном языке Пушкина – русском.

Открывая встречу, председатель городской Общественной палаты Геннадий Рябов отметил, что поэзия как неиссякаемый источник вдохновения помогает людям пережить сложное время самоизоляции. «Предстоящий День рождения великого русского поэта – ещё один повод перечитать свои любимые стихи, сказки, рассказы А.С. Пушкина. Читать его произведения любят во всём мире, что подтверждает их перевод более чем на 200 языков мира», – добавил он.

Директор «Государственного литературно-мемориального и природного музея-заповедника А.С. Пушкина «Болдино» Нина Жиркова поделилась с собравшимися информацией о пребывании Пушкина в Большом Болдине во время эпидемии холеры, которая охватила в том числе и Нижегородскую губернию в 1830 году. «Видимо, близость опасности усиливала желание творить. Этот период стал для Пушкина творчески насыщенным: он написал около 30 стихотворений, последние главы «Евгения Онегина», «Повести покойного Ивана Петровича Белкина» и ряд других произведений», – отметила директор музея.

Директор канцелярии иностранных дел города-побратима Хэфэй Чэнь ЦилЯн рассказал, что Пушкин – один из самых востребованных авторов в Китае. «Его имя стало известно в нашей стране в начале 20 века. Первое произведение, которое перевели на китайский язык, – это «Капитанская дочка». Его опубликовали в 1903 году в Шанхае. С тех пор Пушкин поселился в наших сердцах», – поделился Чэнь ЦилЯн. В конце своего выступления он зачитал отрывок из стихотворения «Если жизнь тебя обманет».

Четверостишие из стихотворения «Дочери Карагеоргия» на сербском языке прочитала учитель русского языка и литературы гимназии «Лаза Костич» города-побратима Нови-Сад (Сербия) Милена Алексич. Она поделилась тем, что своё знакомство с Пушкиным сербские дети начинают с прочтения «Сказки о рыбаке и рыбке». «С раннего возраста малыши знакомятся с творчеством поэта, позже с удовольствием изучают его произведения в школах и высших учебных заведениях. К сожалению, стихи Пушкина не входят в школьную программу, поэтому дети с учителями проходят их дополнительно, ставят по их мотивам спектакли», – дополнила она.

«Моё знакомство с Александром Сергеевичем произошло в раннем детстве, когда папа читал мне его сказки, – поделилась заместитель председателя областной общественной организации «Нижегородская армянская община» Каринэ Кочарян, – Потом с его произведениями я продолжила знакомиться в школе. В Армении очень много школ названы в честь Пушкина, в стране очень чтят поэта и любят его творчество». Она зачитала строки «Зимний вечер» на армянском языке.

Любимые строки из стихотворения «Я вас любил…» процитировали на родных языках доктор филологических наук Рурского университета города Бохума (Германия) Мартин Шнайдер, член Общественной палаты Нижнего Новгорода Александр Силеенков, член местной национально-культурной автономии азербайджанцев города Нижнего Новгорода Айнура Ахмедова и студент «Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» Маджид Чериф. Они отметили, что стихотворение является одним из самых читаемых произведений в странах Европы и Азии. Так, участники встречи услышали произведение на немецком, арабском, узбекском и азербайджанском языках.

Мартин Шнайдер рассказал, что в Германии Пушкина больше знают по операм, балетам и фильмам. «Но Пушкин, в первую очередь, – поэт, стихотворения играют большую роль, но читать их на русском языке могут немногие. Существует проблема с переводами: очень сложно передать всю красоту пушкинского языка».

Председатель некоммерческой общественной организации «Конгресс ираноязычных народов» Эрадж Боев рассказал, что произведения Пушкина перевели на персидский язык в конце 20-х годов 20-го века. Первым переведённым произведением стал роман «Дубровский». Член Общественной палаты прочитал на персидском языке стихотворение «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…».

Как звучит пушкинское стихотворение «Во глубине сибирских руд» на татарском языке, участники встречи узнали от Данила Латыпова, члена Общественной палаты Нижнего Новгорода, члена совета общественной организации «Региональная национально-культурная автономия татар Нижегородской области».

В завершении встречи исполнительный директор нижегородской еврейской региональной национально-культурной автономии Сусанна Тураева отметила, что прошедшая встреча показала, что творчество А.С. Пушкина является связующим звеном между людьми разных национальностей, возрастов, культур и времен: «Желание читать Пушкина на языке оригинала подвигает многих людей по всему миру изучать русский язык, русскую литературу. Это и есть то, что всех нас объединяет».

Ранее сообщалось, что онлайн-проект «Город на связи» был инициирован Общественной палатой Нижнего Новгорода для того, чтобы помочь нижегородцам получить поддержку или решение проблемы. Первая онлайн-дискуссия прошла 13 апреля. Формат данного проекта предполагает аккумуляцию актуальных вопросов в существующей повестке и обсуждение их в режиме онлайн с представителями органов власти, общественных организаций и экспертами из разных сфер.

Источник: официальный сайт администрации г. Нижнего Новгорода.

Вернуться к списку